Accueil
Voici les derniers messages de ce forum :

De la pure testostérone non-coupée....


De Arca1943, le 14 mars 2011 à 17:57

Ah certes, si on n'empruntait pas toujours à la même langue, ce serait déjà mieux. Mais parlant de frontières, tiens, j'ai justement sous les yeux cette remarque de Simone Weil dans L'Enracinement (1943) : «Pour qu'il y ait échange, il faut que chacun garde son génie propre.»


Répondre

De Arca1943, le 14 mars 2011 à 12:51

« Survival (désolé Arca, ancore un terme anglo-saxon…) ».

I'm afraid you don't get it, Stevie boy. It's not that I mind the use of English words in French – nor of French words in English, for that matter. It is more a question of using foreign words for nothing when the appropriate signification already exists in one's language. I already gave the example of the Vermont snub using "chaise" instead of "chair" in a completely useless, vain use of French terms. While "restaurant" or "entrepreneur" have been adopted in English because there was no English word for them, "chaise" is of no use but showing off. My picturesque French cousins don't seem to realize how ridiculous they sound when they use, say, "challenge" while "défi" fits just fine, or "gunfight" while "fusillade" fits just fine.

On the other hand, this new example you give with "survival" does not fall in the "doublon inutile" category : for there IS no French term to describe this peculiar type of movie narrative : so let's call it "un survival", why not ! The same thing can be said of, say, "courtroom drama" : the expression "film de prétoire" doesn't really do the job since it has – I think – a subtle pejorative nuance about it.

Now do I get myself clear ?


Répondre

Installez Firefox
Accueil - Version haut débit

Page générée en 0.0043 s. - 6 requêtes effectuées

Si vous souhaitez compléter ou corriger cette page, vous pouvez nous contacter