« Par contre, le gros problème de ce film, au demeurant essentiel, c'est la VO. Parce que une tragédie grecque, déclamée avec des accents américains, c'est bizarre et pas génial. »
En littérature comme au cinéma, la traduction est une nécessité vitale. Le puriste qui s'attaque même à la traduction, et affirme par exemple qu'on ne peut entendre Molière qu'en français ou Shakespeare qu'en anglais – ou dans le présent exemple, Euripide en grec – celui-là, qu'il s'en rende compte ou non, sape l'universalité de ces auteurs. Mais je me trompe sûrement de cible, puisque Edippman ajoute :
« Je ne sais pas ce que donne la version française, si elle existe, mais je pense qu'elle ne peut être que mieux. »
Ah, enfin un défenseur du doublage ! Dans mes bras, frère d'armes ! Et comment se fait-il que j'ai laissé passer ce message qui date de 2006 ?
Enfin, s'il existe une VF, au moins Geneviève Bujold se double elle-même. En fait, tiens, cette question angoissante vient de me traverser l'esprit : dites, dans les VF de films comme Earthquake ou Coma diffusées en France, j'ose espérer que malgré la loi française stipulant que tout film étranger sortant en France doit être doublé par des acteurs français, c'est quand même Geneviève Bujold qui se double, non ?
Par contre, le gros problème de ce film, au demeurant essentiel, c'est la VO. Parce que une tragédie grecque, déclamée avec des accents américains, c'est bizarre et pas génial. Je ne sais pas ce que donne la version française, si elle existe, mais je pense que ça ne peut-être que mieux.
Emmanuel
Page générée en 0.0043 s. - 6 requêtes effectuées
Si vous souhaitez compléter ou corriger cette page, vous pouvez nous contacter