Et cookies les biscuits ! Là, c'est vrai, je ne me rappelle plus dans quel film récent j'ai vu ça, mais les sous-titres français appelaient "cookies" de simples biscuits. Alors, je répète : des pancakes, ce sont des crêpes. Des cookies, ce sont des biscuits. Cet usage fumigène de la langue anglaise, comme le notent quelque part Fruttero et Lucentini, a remplacé à notre époque le latinorum des avocats et des curés. Et en anglais ? En anglais, même tabac… mais avec le français instead. J'ai déjà séjourné chez une Américaine (du Vermont, je crois) qui en anglais disait chaise au lieu de chair, pour faire plus chic. Dans un cas comme dans l'autre, qu'est-ce que ce snobisme à deux balles peut être horripilant !
Certes, vous militates. Me voilà en arroseur arrosé, hum-hum… Mais ces bizarreries de traduction se retrouvent tout autant dans les sous-titres. Tel ce refus obstiné et agaçant d'appeler crêpes les pancakes, alors que c'est exactement la même chose.
Page générée en 0.0025 s. - 6 requêtes effectuées
Si vous souhaitez compléter ou corriger cette page, vous pouvez nous contacter