Forum - Fortier - Doublage, dyglossie et exportation
Accueil
Forum : Fortier

Sujet : Doublage, dyglossie et exportation


De Arca1943, le 30 décembre 2005 à 04:07
Note du film : 4/6

Je viens de louer au club vidéo Blockbuster au coin de ma rue la troisième saison de la série Fortier. Et les bonus inclus dans ces DVD recèlent deux fascinants prototypes.

« BONUS : Épisode 22 : Doublage créé pour la France / Doublage anglais »

Voilà qui m'amène à annoncer deux bonnes et deux mauvaises nouvelles. Les deux bonnes nouvelles : tous les comédiens québécois (en tout cas, tous ceux de la distribution de Fortier) sont à la fois bilingues et dyglossiques. Bilingues, c'est-à-dire qu'ils se doublent tous en anglais (précisément en English Canadian et pas en American) dans la plupart des cas sans la moindre trace d'accent; dyglossiques, parce que dans ce doublage créé pour la France, ils parlent tous comme d'authentiques Français avec une enviable aisance. Bravo, on voit que ça travaille fort, à l'École nationale de théâtre !

Les deux mauvaises nouvelles découlent tout naturellement des deux bonnes : seul, l'épisode 22 a été doublé pour la France et doublé en anglais. Donc, c'est resté à l'état de prototype. J'en déduis que les distributeurs n'ont pas voulu, hors Québec, de cette série policière. Si je devais parler ici des raisons qui font que non seulement Fortier (un des plus grands succès d'audience de la télé québécoise), mais même Les Invasions barbares (malgré l'Oscar du meilleur film étranger) se casse la gueule au Canada anglais et y fait moins d'entrées qu'en Italie, je tomberais rapidement dans de complexes considérations culturelles et politiques à parfum très local. En plus, je m'énerverais. Passons, donc.

Passons, et intéressons-nous plutôt à l'autre bonne/mauvaise nouvelle. Depuis longtemps, je prône, pour les exportations du cinéma québécois vers la France, ce qu'ils ont tenté de faire dans ce prototype de "doublage créé pour la France". C'est-à-dire qu'on tourne Le Nèg', par exemple, dans la langue vernaculaire qui sociologiquement parlant est celle du milieu décrit – et qui est parfaitement incompréhensible pour des Français (ce pourquoi j'ai choisi cet exemple). Ensuite, les comédiens (que je présume dyglossiques tous autant qu'ils sont) retournent en studio – un peu comme dans le bon vieux temps à Cinecittà, dirais-je – et ils se postsynchronisent con arte e pazienza.

Toutefois, ils doivent le faire, à l'avenir, en évitant L'ÉNORME BOURDE SOCIOLINGUISTIQUE commise par les doubleurs de Fortier. C'est la clé de tout. Il est assez amusant de les entendre, c'est même une virtuosité d'acteur qui force l'admiration, d'entendre Sophie Lorain, Pierre Lebeau ou Gilbert Sicotte parler le "français de France" comme s'ils sortaient tout droit d'un film de José Giovanni ou de Francis Veber. Geneviève Bujold le faisait à merveille dans L'Incorrigible, Monique Mercure dans La Chanson de Roland, Carole Laure dans Préparez vos mouchoirs. Et Marie-Josée Croze le fait de nos jours.

Sauf que Fortier ne se passe pas en France du tout. Et donc, le doubler en parisien est une énorme erreur, une erreur dans le choix du niveau de langue. Le résultat est totalement artificiel et je comprends les télés françaises d'avoir dit no way. Ce qu'il faut, à l'évidence, c'est doubler le québécois… en québécois. Plus exactement, en gardant L'ACCENT québécois, qui est tout à fait compréhensible pour un public français, comme on a pu le constater lors du succès en France des Invasions barbares et de La Grande séduction; mais élaguant, adaptant, transposant au doublage le DIALECTE québécois, c'est-à-dire cette variante de la langue française qui est la langue habituelle de la plupart de nos fictions filmées ou télévisées et que les Français ne catchent pas pantoute (la preuve).

La langue de La Grande séduction – c'est le meilleur exemple qui me vienne à l'esprit – n'est évidemment pas celle qu'on parle VRAIMENT dans une île de pêcheurs du Bas-du-Fleuve. Si c'était le cas, non seulement les Cousins ne comprendraient strictement rien, mais même les Montréalais pur jus seraient perdus ! Ce québécois parlé est une langue adaptée, transposée, qui phonétiquement conserve une couleur inimitable, une évidente québécità – si vous excusez mon italien – mais qui est créée pour les besoins du film. Exactement comme Alberto Sordi dans ses films ne s'exprime pas, ou rarement, dans le dialecte pur et dur de son Trastevere natal (quartier populaire de Rome), mais dans une interlangue qui L'ÉVOQUE, qui en donne la couleur, la cadence et la tournure phonétique. (Et il en reprenait des passages entiers au doublage, bien entendu).

L'idée de créer un doublage pour Fortier destiné à la France est géniale; c'est l'idée d'avenir et nos comédiens sont de formidables acrobates linguistiques – bravo, boys and girls. Mais le spectateur français qui sort des Invasions barbares ou de La Grande séduction sait très bien qu'on ne parle pas du tout, dans une rue de Montréal ou d'ailleurs au Québec, comme Sophie Lorain et ses collègues le font dans cet épisode 22, c'est-à-dire dans un parisien que n'auraient pas renié les comédiens de Chacun cherche son chat ! Dès lors l'artifice, l'inauthenticité lui sautent aux oreilles. Et où est passé cet accent québécois "si charmant"? se demande-t-il, perdu. C'est génial de savoir que nos acteurs peuvent faire ça, mais ce n'est pas la bonne idée.

La bonne idée, c'est de tourner dans la langue du Nèg' ou de Québec-Montréal et de postsynchroniser dans celle de La Grande séduction ou des Invasions barbares, donc dans un niveau de langue contigu et crédible. Et du coup, nous pourrons exporter bien plus aisément nos bébelles… au moins en direct-to-video !

Arca1943


Répondre

De marleo, le 20 février 2006 à 20:24

Je remercie Arcal 1943 de se soucier de la diffusion de Fortier en FRANCE,mais c'est fait! je suis une fan de la série diffusée par TMC , ce qui a permis aux Français du bout du Sud- Est d'apprécier cette série hors du commun, j'espère pouvoir me procurer la video intégrale de tous les épisodes de la série, il parait que M6 va aussi diffuser cette série, je suis passée à la FNAC pour voir si les DVD étaient commercialisés le vendeur a eu l'air de me prendre pour une paumée, il verra certainement un jour comme cette série est géniale et mérite une large diffusion ! BRAVO !


Répondre

De lovedog, le 22 février 2006 à 17:05

J'ai l'intégrale des 5 saisons de Fortier, si ca vous intéresse…


Répondre

De Arca1943, le 23 février 2006 à 03:45
Note du film : 4/6

Ah, ben je suis bien content d'apprendre ça ! Je présume que TMC, c'est Télé-Montecarlo? Mais histoire de satisfaire ma curiosité, pouvez-vous me dire dans quelle langue ça joue-tu, finalement? Vous regardez ça en québécois avec sous-titres ou bien ils ont pris la version post-synchronisée en parigot pur jus?


Répondre

De lovedog, le 23 février 2006 à 04:52

Y'a pas de sous-titres… c'est en Francais, les vrais voix des acteurs québécois…


Répondre

De lovedog, le 23 février 2006 à 04:53

J'ai la version originale, je suis du Québec!!!


Répondre

De Arca1943, le 23 février 2006 à 12:01
Note du film : 4/6

Salut, Lovedog. Désolé, mais c'est à Marleo que je posais la question. Et puis si tu avais lu ce fil tu saurais que ce sont les "vraies voix" dans les deux versions.


Répondre

De Neile, le 2 mars 2006 à 11:09

Je viens d'avoir accès à la chaîne TMC depuis peu et je découvre "Fortier" avec grand intérêt car, passionnée depuis l'enfance par le Canada, je ne vais pas rater un feuilleton qui se passe à Montréal !!

Ma fille et moi avons remarqué tout de suite que c'était doublé mais en français sur du français !. Nous en avons bien sûr conclu que l'accent Québécois devait être un problème pour l'exportation hélas ! J'ai vu le film "la Grande séduction" que j'ai absolument adoré m^me si , je l'avoue, je n'ai pas toujours compris les paroles. Ce serait tout de même effectivement nettement plus sympa pour nous le charme de l'accent de nos cousins et tant-pis pour les mots zappés !


Répondre

De loubabi, le 3 mars 2007 à 17:01

merci du renseignement au sujet du doublage de Fortier. je trouve dommage de renoncer à l'accent québecois si sympathique. faut-ilacheter le dvd au canada pour avoir l'accent original?


Répondre

De kris22, le 16 juillet 2008 à 13:41

bonjour, je ne sais pas si tu recherches toujours la série en VO mais pour ma part j'ai décidé de les acheter directement au canada il y a deux ans ! Ils me les ont envoyés sans problème (rq les frais de port ne sont pas donnés mais je trouve que ca en valait la peine !)

(je suis passée par Archambault ; je leur ai envoyé un message et ils ont été supers sympas ils ont acceptés de me faire l'envoi). Par contre il faut que tu dézones ton lecteur dvd car c'est une zone 1 !

Bonne recherche et bonne journée !


Répondre

De Arca1943, le 16 juillet 2008 à 14:48
Note du film : 4/6

« J'ai décidé de les acheter directement au canada il y a deux ans ! »

Quoi ? Comment ? Nani !? Le Canada sans sa majestueuse majuscule ? Je fonce protester au consulat de france… euh, de France.


Répondre

Installez Firefox
Accueil - Version bas débit

Page générée en 0.0045 s. - 5 requêtes effectuées

Si vous souhaitez compléter ou corriger cette page, vous pouvez nous contacter